Translation


Hari ini hari ketiga bz menterjemah buku kanak-kanak. Cabaran sangat besar. Iyalah, mahu berikan yang terbaik. Laras bahasa pun kena ubah. Tukar mode. Baca terjemahan macam bercerita dekat kanak-kanak. Memang mencabar tapi agaknya boleh tak praktis bercerita dengan anak-anak sendiri ni? Hahahah. Lambat lagi nak ada anak sendiri. Kerja pun belum sampai setahun, jadi memang tak boleh nak berangan la. Tapi, Alhamdulillah semuanya dah selesai. Dah proceed bagi Kak Ain.

 Aduh, baru tahu, dalam hidup aku ni, banyak kawan yang nama ain. Kat sini saja, dah ada dua ain. Kak Ain officemate aku dan Kak Ain senior BATI aku. Eh, sebut BATI, memang tak lari daripada terjemah. Yup, kerja menterjemah ini sangat mencabar. Sebab kena bijak sampaikan maksud atau maklumat teks asal selain pandai pilih padanan perkataan yang sesuai dengan larasnya sekali. Hihihi. Tak sia-sia kerja macam ni. Memang betul-betul aplikasikan apa yang sudah aku belajar selama 3 tahun di USM dan 2 tahun STPM- Bahasa Melayu.

Kalau diikutikan, student BATI or sesiapa yang ada basic translation, memang boleh buat duit di rumah. Janji rajin, bertanggungjawab dan ada internet, memang tak mustahil nak jana pendapatan. Tapi, satu nak ingatkan kepada semua, buat kerja terjemahan biarlah ada deadline dan bersungguh-sungguh. Sebagai contoh, macam aku, aku suka buat rangka jadual. Katakanlah client beri teks pada 6 Disember 2012. Deadline yang dia beri pada 16 Disember 2012. Itu depends pada teks dan berapa pages yang dia nak kita translate. Kalau lebih daripada 10 pages, memang lambat la. Tapi, yang penting, rancang dulu.






1) Aku baca teks dan setup kan deadline untuk siapkan terjemahan bagi kali pertama. 
2) Buat terjemahan dan siapkan pada tarikh yang aku tetapkan. (Terjemahan 1)
3) Biarkan terjemahan sehari.
4) Baca dan edit balik terjemahan itu. [itu setelah teks asal dah dibaca n reasearch pun dah dibuat]
    (Terjemahan 2)
5) Bincang dengan rakan-rakan. minta orang lain baca terjemahan tu. (Terjemahan 3)
6) Setelah selesai bincang dengan kawan, baca balik terjemahan dan edit sepuas hati. (Final Terjemahan)

(Terjemahan 1)-  8 Disember 2012 mula

 (Terjemahan 2)  10 Diesmber 2012 mula

(Terjemahan 3)   13 Disember 2012 mula

(Final Terjemahan)   14 Disember mula dan tamat pada 15 Diesember 2012

*Sentiasa spare satu hari before deadline client supaya kita dapat cukupkan apa yang tidak cukup.



Itu yang aku buat. See, simple kan tapi masa research tue korang kena cari betul-betul. Jangan main sambil lewa saja rujukan dan terjemah tue. Internet kan ada, jadi tak susah nak cari maklumat. Yang penting, biar client kita puas hati dengan kerja kita. And kena always tidy. Clinet tak suka kerja messy.


p/s: ok, itu tips terjemahan yang aku buat. Saja nak berkongsi tips.
      Selamat maju jayalah bagi siapa yang buat terjemahan, ya.


Thanks for read.  :)